Ivan Crico I POESÍA I ITALIA
La poética de Ivan Crico es un diálogo que eterniza instantes de un existir en el arte. Sus versos no se imponen a la realidad; usan un lenguaje que al elaborar su transparencia consigue penetrar con muy diversos matices en el paisaje y en lo cotidiano y dar una sensación de transformación, de movimiento. Una constante que se puede advertir a lo largo de muchas de sus poesías es cómo casi siempre la base sensorial (El vuelo de los vencejos continúa la sombra/ de las cosas que me atraviesan), le da alas a la trascendencia de la reflexión pillada al vuelo de un instante. “Ráfagas de viento llevan ecos de vidas”, escribe en el poema “Despedida”; es claro que los elementos descriptivos —directos, indirectos que remiten a realidades palpables— se imponen como sustento esencial de la reflexión trascendente y de la atmósfera de misterioso simbolismo en la que muchos de sus poemas envuelven. En la poética de este autor es decisiva la memoria sensorial que intensifica los efectos de inmediatez sin por ello perder un mínimo de sentido trascendente.
-Reseña y traducción de Yuleisy Cruz Lezcano-
Despedida
El vuelo de los vencejos continúa la sombra
de las cosas que me atraviesan
sin encontrar un principio ni un final;
siguen voces que son otras voces
y pasos de luz sobre umbrales de nieve.
Como si escaparan de la clara
devastación
del tiempo, ráfagas de viento llevan ecos de vidas
así tan olvidados que se vuelven nuestros,
floraciones blancas de zarza en la silenciosa
nunca enterrada
corriente de las estaciones.
Congedo
Il volo dei rondoni continua l''ombra
delle cose che mi attraversano
senza incontrare un principio o una fine;
voci che sono altre voci ancora
e passi di luce su soglie di neve.
Come sfuggite alla chiara devastazione
del tempo, folate di vento recano echi di vite
così dimenticate da essere nostre,
fioriture bianche di rovo nella silenziosa
mai sepolta corrente delle stagioni.
Helada
Escuchando las palabras del hielo
remontar por las venas de las rosas.
En la última hora del día, la primera
que el cristal de la oscuridad, cayendo
rápido, rayan las nueces
del sueño. Tallos resplandecientes
de vida esperada entrelazando con el relámpago
de mosto del mes inmóvil en la límpida
pálpebra de las ventanas...
Se propagan, incendios
de sombras los años, la huella
de luz que te imagina: aire
—que por un momento de arena llegas
tú— de aquí siempre arrancada,
rozando
el vacío que se disuelve
sobre la piedra de tu nombre.
Gelo
Ascoltando le parole del gelo
risalire le vene delle rose.
Nell’ultima ora del giorno, la prima
che il vetro del buio, cadendo
rapide, rigano le noci
del sogno. Steli lucenti
di vita attesa intrecciando al lampo
di mosto del mese fermo sulla limpida
palpebra delle finestre...
Si dilatano, roghi
d’ombre gli anni, la traccia
di luce che ti immagina: aria
- che per un attimo di sabbia arrivi
tu - da qui sempre strappata, sfiorando
il vuoto che si dissolve
sulla pietra del tuo nome
SOBRE EL AUTOR
Ivan Crico nació en Gorizia el 1 de noviembre de 1968. Es un pintor y uno de los poetas italianos que mejor encarna las preocupaciones culturales y filosóficas de la actualidad italiana. Un intelectual esencial, penetrantemente comprometido con las ideas de dignidad y respeto del hombre.
Su último libro de poemas "L’antro siel del mondo - L’altro cielo del mondo" Serie: Lietocolle (2023), fue publicado por Ronzani editore.
Enlaces de interés
SOBRE LA TRADUCTORA
Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).
Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.
Comentários