Moffak Moaddi I POESÍA I ISRAEL
La poética de Moffak Moaddi es un vuelo de ramos de nostalgias flotantes sobre las olas del destierro. En el inagotable vaivén de la desesperanza, el poeta busca respuestas para definir la condición de su patria. Los dos poemas anteriores presentes en dos libros diferentes, parecen recogidos en un mismo hilo. El poeta ausente se busca en los recuerdos, quiere dejar algo suyo a su tierra, y, en cambio, puede dejar como única heredad su cuerpo hecho estrellas (una entre tantas), sus manos y lo que es, junto al camino de los huesos y el dolor de sus poemas.
-Reseña de Yuleisy Cruz Lezcano-
Mi pueblo
Como una planta de trigo llena de granos,
inclinaré mi cabeza al viento
para conservarlos para tu descendencia, pueblo mío.
Como un estornino volando en medio de la marea,
en el cielo rojo de tragedias, así yo te seguiré.
Como una estrella entre tantas brillaré
para iluminar tu noche de luto,
contigo dolor, privaciones y lágrimas...
Y ahora deambulo por la Tierra para pedir para ti limosna de justicia y humanidad
y para quitar de tu piel gruesa callos
de inconsciencia...
Pueblo mío...
única y sola palma que resiste a la tormenta
en el desierto de Arabia, olvidada y traicionada.
Quien te traiciona es aplaudido y se enriquece,
quien te defiende es castigado y perece.
No te rindas, pueblo mío, resiste
esta tormenta, aunque si es fuerte y poderosa, será
siempre fugaz.
Mio popolo (versión original en italiano)
Come una pianta di grano piena di chicchi,
piegherò la testa al vento
per conservarli alla tua prole popolo mio.
Come uno storno volando in mezzo alla marea,
nel cielo rosso di tragedie, così ti seguirò.
Come una stella tra tantissime brillerò
per illuminare la tua notte di lutti,
spartendo con te pena, privazione e lacrime...
E ora vago per la Terra a chiedere per te
elemosina di giustizia e umanità
e a rimuovere dalla sua spessa pelle calli d'incoscienza...
Mio popolo...
palma sola che resiste alla tempesta
nel deserto arabo, dimenticata e tradita.
Chi ti tradisce è applaudito e si arricchisce,
chi ti difende è punito e perisce.
Non arrenderti popolo mio, resisti
questa tempesta anche se forte e potente, sarà
sempre passeggera.
Tratta dal libro «Palestina rose di speranza», pubblicato con Book Sprint Edizioni, 2023
Mi tragedia
Atrapado en mi torrente sanguíneo
y pálido en los rasgos,
confundido y mutable en mi diáspora,
poco a poco desaparecían
la indecisión y el aislamiento.
Mi verdadera identidad emergía
de mis sentimientos,
como si por mi voluntad hubiera querido renacer,
tener un nuevo comienzo
que me devolvería a la autenticidad.
Mi existencia repetía insistentemente:
la vida es horrible si no se vive
en la verdad y la justicia.
Es horrible ese hombre que se divierte,
jugando y cantando, dentro de su jaula,
la esposa humillada que finge ser feliz,
la patria que iza la bandera del ocupante.
En mi diáspora la risa de los niños
recordaba las lágrimas de los huérfanos refugiados,
los abrazos de los abuelos a los nietos
me recordaban los besos de los niños
a los retratos de padres mártires.
Poco a poco comencé
a reconocer, de lejos,
mi verdadero rostro.
Poco a poco comencé
a tocar de cerca mi tragedia.
La mia tragedia (versión original en italiano)
Incastrato nella mia circolazione sanguigna
e pallido nei lineamenti,
confuso e mutevole nella mia diaspora,
a poco a poco sparivano
l'indecisione e l'isolamento.
Spuntava dai miei sentimenti
la mia vera identità,
come se per mia volontà volessi rinascere,
avere un nuovo inizio
che mi riportasse all'autenticità.
La mia esistenza ripeteva insistentemente:
è brutta la vita se non vivi
nella verità e nella giustizia.
È brutto l'uomo che si diverte,
giocando e cantando, dentro la sua gabbia,
la sposa umiliata che finge di essere contenta,
la patria che alza la bandiera dell'occupante.
Nella mia diaspora le risate dei bambini
richiamavano le lacrime degli orfani rifugiati,
gli abbracci dei nonni ai nipoti
mi ricordavano i baci dei bambini
ai ritratti dei padri martiri.
A poco a poco cominciavo
a riconoscere da lontano
la mia vera faccia.
Piano piano cominciavo
a toccare da vicino la mia tragedia.
Tratta dal libro «Palestina e altri amori», Book Sprint edizioni, 2022
SOBRE EL AUTOR
Moffak Moaddi, poeta de origen palestino, nació en Yarka, provincia de Akka (Acre), Alta Galilea, Israel, el 5 de septiembre de 1960. Obtuvo su diploma de escuela secundaria local en 1978. Emigró a Italia, donde se licenció en medicina y cirugía por la Universidad de Bolonia en 1989. Regresó a su país para ejercer su profesión, pero fue rechazado por las autoridades israelíes. Regresó a Italia en septiembre de 1990 y comenzó a especializarse en enfermedades respiratorias en la Universidad de Módena, graduándose en 1994. Publicó dos libros de poesía en árabe.
SOBRE LA TRADUCTORA
Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).
Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.
Comments