Amedeo Anelli I POESÍA I ITALIA
Amedeo Anelli deja que en su poesía irrumpa libremente su subjetividad, indaga en su modo de interiorizar las cosas, en sus sentimientos y reflexiones más personales. La poesía es, pues, su refugio, el ámbito de sus sueños, no el de la realidad tal cual, sino la dibujada o desdibujada por sus deseos o visiones.
Los poemas presentados son de dos libros diferentes. Como se puede observar, los unen su común poética de la travesía, del viaje. El autor alegoriza su paso por la vida, su tránsito por el tiempo.
Anelli sabe también que la escritura es el medio más privilegiado para perpetuarse, por lo que enfrenta el tiempo, el movimiento, el viaje capaz de recuperar hasta lo borrado u olvidado, dejando inscripto como testimonio la máscara del tiempo.
-Análisis de Yuleisy Cruz Lezcano-
Emblema
-A Gino-
Esta piedra este emblema del silencio
y estas alas blancas misteriosas como mantas
una fiebre y los pocos árboles en la luz
un charco blanco cándido en la niebla
velada como bruma así el letargo humedece.
¿Quién se anuncia? ¿Qué aliento toca mi boca?
En este silencio un fuego de nieve
un fuego de leños brilla y el tilo crepita
doblado por la nieve crepitan pasos
en este conjunto variado de arbustos
retirado de las hojas
el humor descansa en la geometría.
La página se envuelve en el silencio.
Como una bola de nieve el tiempo se comprime en una mano.
En un espejo el mundo se envuelve en un marco
en un aleteo más allá de la imagen
en el camino angosto
más allá de la imagen en la espesa lluvia de aire
en el silencio este emblema esta piedra.
Poema del libro Acolouthia (I) Omaggio ad Edgardo Abbozzo; editoria Vicolo del Pavone.
Versión original en italiano
Emblema
-A Gino-
Questo sasso quest'emblema del silenzio
e queste ali bianche misteriose come coltri
una febbre e i pochi alberi nella luce
una pozzanghera bianca linda nella bruma
velata come nebbia così il torpore fumiga.
Chi si annuncia? Quale respiro tocca la mia bocca?
In questo silenzio un incendio di neve
riluce un fuoco di ciocchi e il tiglio crepita
curvo di neve crepitano passi
in questa coralità degli arbusti
ritirata dalle foglie
la linfa riposa nella geometria.
La pagina si avvolge nel silenzio.
Come una palla di neve il tempo si comprime in una mano.
In uno specchio si avvolge il mondo in una cornice
in un battito d'ali oltre l'immagine
nello stretto sentiero
oltre l'immagine nel fitto di pioggia d'aria
nel silenzio quest'emblema questo sasso.
Codogno, 3 Novembre 1993
Líneas
-En memoria de Edgardo Abbozzo-
Todo retrocede
como en un tren el paisaje,
si cambias de lugar todo huye hacia adelante
hacia lo no visible.
Aquí estoy,
soy este cuerpo
esta materia oscilante
esta mirada
estas manos.
El paisaje es un torbellino
se contempla a sí mismo en la fugacidad
imágenes fugaces
casas árboles el cielo la llanura
a todo viento en el instante.
¿Pero qué instante?
¿El de la conciencia que dura?
¿El del movimiento
del tren en el paisaje?
¿El de la fugacidad de la vida
en lo eterno?
¿O el instante que se abre
a lo atemporal?
Todo retrocede
como en el tren el paisaje,
si cambias de asiento todo huye hacia adelante
hacia lo invisible.
Poema del libro “Neve pensata”, Ugo Mursia editore, 2023
Versión original en italiano
Linee
-In memoria di Edgardo Abbozzo-
Tutto va all'indietro
come in treno il paesaggio,
se cambi posto fugge tutto in avanti
nel non visibile.
Qui sto,
sono questo corpo
questa materia oscillante
questo sguardo
queste mani.
Il paesaggio è un turbine
occhieggia sè stesso nella fugacità
immagini in fuga/ case alberi il cielo la pianura
a tutta buriana nell'istante.
Ma quale istante?
Quello della coscienza che dura?
Quello del movimento del treno nel paesaggio?
quello della fugacità della vita
nell'eterno?
O l'istante che si apre
all'intemporale?
Tutto va all’indietro
come in treno il paesaggio,
se cambi posto fugge tutto in avanti
nel non visibile.
Los invisibles
-A Fernanda Fedi-
Todas estas hojas
todas estas hojas
en el suelo
sin viento
que las mueva
son una manta
para el invierno.
Todas estas hojas
briznas de hierba y ramas secas
chasquidos
el pie se hunde
aquí y allá
entre el hielo y la nieve
huellas de gorriones y gatos
y pequeños animales
son formas de tiempo.
Son señales para
los habitantes del silencio
para
los invisibles.
Versión original en italiano
Gli invisibili
-A Fernanda Fedi-
Tutte queste foglie
tutte queste foglie
a terra
senza vento
che le muova
sono una “coperta
per l'inverno”.
Tutte queste foglie
fili d'erba e rami secchi
schiocchi
al piede che affonda
qua e là
fra il ghiaccio e la neve
orme di passeri e gatti
e piccoli animali
sono forme del tempo.
Sono segni per
gli abitanti del silenzio
per
gli invisibili.
SOBRE EL AUTOR
Amedeo Anelli nació en Santo Stefano Lodigiano en 1956, pero vive en Codogno (Italia). Se ocupa de poesía, filosofía, crítica literaria y arte. Las últimas publicaciones poéticas “Cuartetos” (librería Ticinum 2020); Sus versos están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía “Karmen”.
SOBRE LA TRADUCTORA
Yuleisy Cruz Lezcano nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el titulo en “Ciencias enfermeristicas y obstetricia”. Consiguió, además, un segundo titulo en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos importantes. Su poética tiene inspiración de la literatura Europea (Rimbaud, Baudelaire, John Keats, H. Hesse, F. Pessoa, G. D’Annunzio, E. Montale, G. Gozzano, P. Salinas, entre otros) yde la poética americana y latino-americana (Edgar Lee, Walt Whitman, Rubén Darío, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, entre otros).
Yuleisy tiene más de una docena de publicaciones, entre las que destacan “Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto” (2019), “Inventario delle cose perdute” (2018), “Tristano e Isotta. La storia si ripete" (2018), “Fotogrammi di confine”(2017), “Soffio di anime erranti” (2017), entre otras. Sú último libro publicado es una colección de relatos breves y poesía titulada "L'infanzia dell'erba" (2021). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.
Comentarios